Text, paratext, interpretative shifts in the polish editions of Erast Fandorin series (part 2: verbal paratext) Cover Image

Tekst, paratekst, przesunięcia interpretacyjne w polskich wydaniach "Przygód Fandorina" (część 2: parateksty werbalne)
Text, paratext, interpretative shifts in the polish editions of Erast Fandorin series (part 2: verbal paratext)

Author(s): Marta Kaźmierczak
Subject(s): Language and Literature Studies, Literary Texts, Russian Literature, Translation Studies
Published by: Polskie Towarzystwo Rusycytyczne
Keywords: translations; Boris Akunin; historical detective novels; Russian literature; illustrations; paratexts

Summary/Abstract: The paper brings an analysis of interpretational shifts connected with elimination, addition or substitution of various paratexts in translation. The study is based on Boris Akunin’s historical detective novels in Polish editions, as compared to original ones. In the first part, the author has focused on illustrations, their communicative and associative potential. Here, verbal paratexts are discussed with regard to their functions: identifying, hermeneutic, informative and commercial. The shifts in paratextual use in the translated editions are interpreted in terms of the ambiguous tension between features of literary and genre fiction displayed by Akunin’s novels. Conclusions about the overall strategy of the publisher and its consequences for reception are ventured. In particular, Polish paratexts testify to the novels’ gravitating more obviously towards mass literature in the target context.

  • Issue Year: 2016
  • Issue No: 154
  • Page Range: 66-94
  • Page Count: 29
  • Language: Polish
Toggle Accessibility Mode