Řecké εὐαρεστέω („nalézt zalíbení/líbit se“) v LXX (v žaltáři i jinde) jako ekvivalent hebrejského הָלךְַ hitp. („procházet“, „chodit křížem krážem“)
The Greek Verb εὐαρεστέω ("Gain Favor") in the LXX (in the Psalter and Elsewhere) as an Equivalent of the Hebrew Verb hālaḵ hitp. ("Walk")
Author(s): Petr ChalupaSubject(s): Theology and Religion
Published by: Univerzita Palackého v Olomouci
Keywords: Septuagint; Psalter; Strategy of the Translator
Summary/Abstract: The concept of walking in the sense of a specific way of life (the Hebrew verb hālaḵ hitp.) which pleases God forms the established tradition in the texts of the Old Testament and of the New Testament. This tradition influences (in the Psalms and outside the Psalms) the translation of the LXX. The translators into Greek have viewed the translation "walk" as insufficient in certain places. This is the reason why they interpreted walking with God (or before God) as gaining God’s favor (εὐαρεστέω as the equivalent of hālaḵ hitp.).
Journal: Studia theologica
- Issue Year: XX/2018
- Issue No: 2
- Page Range: 55-65
- Page Count: 11
- Language: Czech