„Rzeczy – słowo” Norwida w przekładzie na język angielski
Norwid’s “Rzeczy – Słowo” in English Translation
Author(s): Agata Brajerska-MazurSubject(s): Language and Literature Studies, Studies of Literature, Polish Literature, Translation Studies
Published by: Towarzystwo Naukowe KUL & Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II
Keywords: poem; word; translation; polysemy; Norwid
Summary/Abstract: The autor of the article shows difficulties in rendering the last verse of Norwid’s “Ogólniki” [“Generalities”] in which the poet expressed his artstic credo. Various researchers differently interpret every single word constituing the poem’s punchline: “odpowiednie dać rzeczy – słowo!” which impedes maintainng its polysemy in translation. Multiple commentaries on Norwid’s text are discussed in the article as well as seven different English renditions of the poem’s last verse.
Journal: Roczniki Humanistyczne
- Issue Year: 66/2018
- Issue No: 8
- Page Range: 81-92
- Page Count: 12
- Language: Polish