Medicine… from lulling human mind or Demyan Nalivayko’s nmaster translation Cover Image

Лѣкарство… від приспаного розуму людського або перекладацька майстерність Дем’яна Наливайка
Medicine… from lulling human mind or Demyan Nalivayko’s nmaster translation

Author(s): Viktor Mojsienko
Subject(s): Theoretical Linguistics, Applied Linguistics
Published by: Łódzkie Towarzystwo Naukowe
Keywords: written monument; Old Ukrainian language; Church Slavonic language; linguistic consciousness

Summary/Abstract: The article analyzes the peculiarities of the translation from Church Slavonic to the Ukrainian language and the linguistic features of the written historical text of 1607 Medicine for Male Sufferers, which was edited (selected parts were extracted by Ivan Zolotovust and Tsar Vasily) and translated by Demyan Nalyvayko. It was established that the sources for translation were texts in the Church Slavonic, not the Greek language. When selecting common-sense correspondences to the Church Slavonic original, Demyan Nalyvayko used the most contemporary Ukrainian book language. Local Ukrainian dialect features are little found. The Polish component is a significant proportion of the translated part.

  • Issue Year: 2018
  • Issue No: 66
  • Page Range: 297-317
  • Page Count: 21
  • Language: Ukrainian