Wielojęzyczny słownik biblizmów: czy potrzebny? Czy możliwy?
A multilingual dictionary of biblical phraseologisms:
Is it needed? Is it possible
Author(s): Wojciech ChlebdaSubject(s): Studies of Literature
Published by: Wydawnictwo Uniwersytetu Warmińsko-Mazurskiego w Olsztynie
Keywords: biblizm; frazeologizm; leksykografia wielojęzyczna; korpus; kanon
Summary/Abstract: The Bible is a common good of European culture but it has left a slightly different trace in every national language. In the article it is argued that a multilingual dictionary of phraseology of biblical origin could help define the common part of this heritage and its different national parts. Thus the author characterizes three concepts: the corpus of biblical phraseolgosms, the canon of biblical phraseologisms and the lexicographical canon of biblical phraseologisms. Using a number of examples from different languages (mainly from Polish, Russian and German), the author analyses three ways of establishing a multilingual dictionary of the analysed units: expanding current bilingual dictionaries, compiling national lexicographic canons of biblical phraseologisms, and an ideographic dictionary built on the principle: from some common characters, places, images and biblical motives to their different phraseological derivates in the different languages.
Journal: Prace Językoznawcze
- Issue Year: 22/2020
- Issue No: 3
- Page Range: 5-24
- Page Count: 20
- Language: Polish