ARAPSKE MODALNE PARTIKULE I ADEKVATNOST NJIHOVIH PRIJEVODNIH EKVIVALENATA U BOSANSKOME JEZIKU: SURA ET-TEKASUR
The introductory part of the paper provides a brief overview of the issues that are connected to a translation craft and with modal words as a category whose struggle for linguistic identity has been going on for a long time, and the final outcome only recently began to emerge on the horizon of the pragmatic, linguistic and discourse studies. The main goal of this paper is to define and describe the communicative-pragmatic function of Arab modal words hatta, kella, sevfe, sume, lev, le and n and their actualization in Sura/Chapter Et-tekasur, and then assessing the adequacy of existing translation equivalents for the same word in in the Bosnian language as well as finding new ones, more competent in the case of such proccedings impose as required. As our corpus will serve Sura/Chapter Et-Tekasur in the original Quran (in Arabic) and its seven translation in Bosnian language: Ali Riza Karabeg (1991), Džemaludin Čaušević and Muhamed Pandža (1969), Besim Korkut (1977), Mustafa Mlivo (2004), Enes Karić (1995), Esad Duraković (2004) and Muhamed Mehanović (2013).
More...