Novi zavjet u hrvatskom ruhu
Review: Mate Maras ‒ NOVI ZAVJET U HRVATSKOM RUHU. Nada Babić, Hrvatski prijevodi Novoga zavjeta od 20. st., Kršćanska sadašnjost, Zagreb, 2018.
More...We kindly inform you that, as long as the subject affiliation of our 300.000+ articles is in progress, you might get unsufficient or no results on your third level or second level search. In this case, please broaden your search criteria.
Review: Mate Maras ‒ NOVI ZAVJET U HRVATSKOM RUHU. Nada Babić, Hrvatski prijevodi Novoga zavjeta od 20. st., Kršćanska sadašnjost, Zagreb, 2018.
More...
In this study, I examine how Finnish literature meets Romanian literature in the activities of a literary society based in Hungary, the La Fontaine Society. Using André Lefevere’s concepts (literary system, rewriting, patronage, institutions, poetics, ideology, manipulation), I am looking for the answer to what motivated the selection of works for translation and publication.My aim is to show and point out the factors that facilitate the meeting of two peripheral or small literatures, literary systems in a third language, which can also be considered peripheral and small – through translations.
More...
This article aims to present the graduation thesis of a student from the TechnicalUniversity of Civil Engineering in Bucharest, a paper that focuses on translating a text from the historical field, more precisely that part in history that includes the war for the Independence of Romania, from Romanian to English. This paper aims to express the difficulties encountered during the translation, how the whole process of writing developed, the reasons for choosing this subject for the graduation thesis, the steps followed in order to provide the best translation and some conclusions about the entire experience of translating a specialized text using retroversion.
More...
Latin is the linguistic and doctrinal heritage of the legal systems in a number of European states, among which there are the German and Romanian legal systems. A lot of Latin legal words still survive today and a lot of Latin legal principles are still in use today, both underlying the thought of how legal matters are settled and the language in which justice is served today. Despite the fact that the languages of the respective legal and judicial systems are German and Romanian, a lot of reference to the Latin tradition and wisdom is made nowadays, in the pursuit of justice. The collection includes legal proverbs, maxims and rules organised around three specialised legal root-terms, and it is intended as an introduction into the Latin language and thought underlying the contemporary German and Romanian legal systems.
More...
On the basis of the linguistic analysis of the Turkic language of the Codex Cumanicus, this work points out the imperfections of the tacitly supported concept that the authors of the Codex Cumanicus were of European origin (Italian and Germanic missionaries, who were leaming Turkic, i.e. Kumyk). It also initiates new problems regarding the origin of the composers, transcribers, correctors, and the commentator of the Turkic part of Codex Cumanicus, as well as the Solutions to the posed problems. When the language of Codex Cumanicus was defined, its scientific analysis was jeopardized by the statement that it is the matter to Kipcac language, to the same extent, as well as the statement that it is “Turkish spoken by foreigners” (ecnebi Türkçesi). As the moment, the most acceptable would be the view that the author of Codex is of Kumyc origin. And the fact that the composers of Codex Cumanicus were Turkic, is supported by the preciseness of religious “Turkic-Chaman” wording, in the form that could not have been known to the foreigners. The analysis of the abbreviations and corrections in the transcripts of the manuscript has shown that the transcribers and correctors of the Turkic part of Codex Cumanicus were also Turkic; certain words were previously phonologically close to Uighur, while after the corrections were done, we get the impression that the corrector is of Kumyc Kipcac origin. The similar situation is with words that were previously close to hazar, while after the corrections they would be closer to their Chagatai “pronunciation”. Also, on the basis of transliteration of certain words, it is notable that certain graphemes for certain phonemes correspond to the phonemes of modem Uzbeg.
More...
The monumental work Thousand and One Nights is a unique representative of the Arabic literature in the West, although it has always been dominated by poetry. This work is also unique in that it, like an ocean or the Universe, collected an abundance of folklore motifs and experiance of literature from the distant and ancient India to the medieval Egypt. Orientalists and Westem folklorists mainly agree that the origins of the general story of the Thousand and One Nights were in India’s literature from wich Ibn al Mukafa took the same general story for his work Kalila and Dimna Persian literature placed its stories entitled Hezar efsane in a suitable form and the Arabs translated that Collection as early as the 9th century.
More...
The paper brings some observations about the translation of the Bosnian future tense into the Turkish language in Ivo Andrić’s novel The Bridge over the Drina River (both the original and the translation). The author States what in Turkish determines the choice between the two parts of binary opposition of the time sphere of futurity when the Bosnian future tense is translated, bearing in mind that, in contrast to the Bosnian language, every verb tense in the Turkish language implies modal meaning apart from temporal (i.e. the attitude of the speaker to the action he is reporting), as well as the fact that for each time sphere there are two finte verb forms opposing one another just by their modal meaning. Naturally, when translating a statement from Bosnian into Turkish, a verb tense (the corresponding member of the binary opposition) will be determined by the act of speaking itself, by the role of the statement in relation to the behaviour of the speaker (and collocutor) during the process of communication.
More...
Very little data are known so far on the Bosniac poet Zekerijja Sukkeri, primarily because, until publishing of the Goelpinarly’s Catalogue it was unknown where his Divan (Collection of poetry in qualitative aruz metrics) was. In the view to clarifying his biography, in this article, we tried to develop and translate into the Bosnian language his tarihs (epigrams) starting from the first one dated 1072, to the poet’s arrival to Istanbul in 1082. In a codex which has been known and preserved so far, in which Sukkerija’s Divan was kept, 22 tarihs were preserved in total, 20 of which were written in the Turkish language, and 2 in the Persian one, 17 were created prior to the poet’s arrival and settlement in Istanbul, while 5 tarihs were created after he arrived to Istanbul. Thematically, they could be classified into tarihs on the historical events, tarihs on construction of particular objects, tarihs on growing a beard, a tarih on devastation of Sarajevo in the fire, in 1073, and tarih on the death of several Sukkrija’s contemporaries. On the basis of the tarihs dedicated to his contemporaries and country fellows such as Mustafa Katibija Chelebija, a calligrapher and a poet, Sarajevo muftija and šeih Ibrahim Bistrigija, muezzin in the Bey’s mosque, then devastation of the Sarajevo čaršija (bazaar) in the fire, than tarih dedicated to the Bosnian governor and some others, we are free to present a presumption that the author happens to stay in his homeland, more precisely, in Sarajevo.
More...
The paper brings the translation of the 1562 census in the Jajce District. This is the first complete census for this District. It gives us the population density and the density of settlements (villages, feudal lands, hereditaments, zemins and residential sub-quarters), the ethnic structure of the population, the process of converting into Islam and economic activities. As the villages had a status of agricultural producers, recorded were also the cultures grown in this area as well as the rates of feudal taxes. In this District there was also the waqf (endowment) of Gazi Husrev Bey at a place called Dnoluka (the source has it as Idnoluka). The endower left the yields from this land to his imaret (soup kitchen) in Sarajevo.
More...
Review of: Jusuf Ramić - KURAN SA PRIJEVODOM NA BOSANSKI JEZIK, preveo Enes Karić, Bosanska knjiga, Sarajevo, 1995, 1343 str. Amir Ljubović - Dr İskender Pala, Ansiklopedik Divan Şiiri Sözliiğü, I-II, Kaynak eserleri, Akçağ, Ankara, (s. a), n ridanje, 554. ste. Amir Ljubović - POEZIJA ARAPSKOG ISTOKA XX VIJEKA. Izbor, prijevod s arapskog i bilješke o pjesnicima Esad Duraković, "Bosanska knjiga", Sarajavo, 1994, 319 str. Sulejman Grozdanić - Ali ibn Ebi Talib: STAZA RJEČITOSTI. Govori, pisma i izreke; sabrao es-Sejjid eš-Šeiif er-Radi. Prijevod Rusmir Mahmutćehajić i Mehmedalija Hadžić. Uvod Rusmir Mahmutćehajić. Voditelj projekta Rusmir Mahmutćehajić. Izdavač: Islamska zajednica, Zagreb, 1994. 300 str. Amir Ljubović - Martin Lings (Abu Bakr Siraj ad-Din), STA JE SUFIZAM ? (naslov izvornika: What is sufism?) Prijevod i uvod Rusmir Mahmutćehajić. Analecta islamica, knj. II, "Sebil", Zagreb, 1994, 117 str. Fehim Nametak; Esad Duraković - Amir Ljubović i Sulejman Grozdanić: PROZNA KNJIŽEVNOST BOSNE I HERCEGOVINE NA ORIJENTALNIM JEZICIMA, Orijentalni institut u Sarajevu, Posebna izdanja XVII, Sarajevo, 1995, 279. str. Fehim Nametak - Dr Erdoğan Erol, SUKKERÎ HAYATI, EDEBİ kisiliği ve divani. Atatürk Kültül- Dil ve Tarih Yiiksek Kuramu, Atatürk Kiilttir Merkezi Yayını -sayi 89 "Divanlar Dizisi: 2", Ankara, 1994. 300 pp. Olga Zirojević - ISTANBUL VU PAR MATRAKÇI ET LES MINIATURISTES DU XVI. SIECLE, Dominique Halbout du Tanney, Dost Yayınları, Istanbul 1993, str. 112 (s ilustracijama). Sabina Ahmić-Bakšić - Nimet Bayraktar ve Mihin Lugal, TURKIYE YAZMA ESER KÜTÜPHANELERDE BULUNAN YAZMALARLA ilgili YAYINlAR BİBLİYOGRAFYASI, Islam Tarih, Sanat ve Kültür Araştırma Merkezi (IRCICA), Istanbul, 1995. Boris Nilević - ZBORNIK RADOVA SEFARAD ’92. Institut za istoriju i Jevrejska zajednica u BiH, Sarajevo, 1995, 338 str.
More...
Review: Hrvatistika, jezikoslovni studentski časopis, god. 4., br. 4., Filozofski fakultet, Osijek, 2010. Reviewed by Vanja Luketić.
More...
Review: Robert Lawrence Trask, Temeljni lingvistički pojmovi, Školska knjiga, 2005, s. 468 / Key Concepts in Language and Linguistics (Routledge, London i New York 1999). Reviewed by Mate Kapović.
More...Translating King Lear’s Misogynistic Monologue (Act IV, Scene 6) into Polish
The paper investigates the issue how Polish translators of William Shakespeare’s King Lear dealt with rendering Lear’s monologue (Act IV, Scene 6, ll. 107-132), being a misogynistic tirade of the mad king against adultery, sexuality, and women in general. The play was translated into Polish at least fifteen times in the 19th and 20th centuries, beginning with the oldest published rendition by Ignacy Hołowiński (1841) and concluding with the most recent one by Jerzy S. Sito (2001). The paper analyses seven selected fragments taking into consideration lexical and stylistic choices made by the translators of the monologue in order to show how changing attitudes to sexual taboo and Shakespearean obscenities affected the translations in question. The analysis reveals the evolution of translators’ attitudes to those issues (also affected by contemporary Shakespearean research): from euphemistic treatment of the topic in the 19th century, through philological translations of Tarnawski and Chwalewik, to unrestricted modern renditions of Słomczyński and Barańczak, and the extreme case of straightforward obscene translation of Jerzy S. Sito. Artykuł jest próbą analizy technik i metod zastosowanych przez tłumaczy w trakcie przekładu wyrazów i wyrażeń obscenicznych występujących w tragedii Williama Shakespeare’a Król Lear na język polski. Analiza skupia się na tłumaczeniach monologu szalonego króla (Akt IV, scena 6, wersy 107-132), który jawi się jako mizoginistyczny atak na kobiety, seksualność, oraz cudzołóstwo. Materiał tekstowy stanowi 15 przekładów sztuki, począwszy od najstarszego tłumaczenia, dokonanego przez Ignacego Hołowińskiego i opublikowanego w 1841 roku, a skończywszy na wersji Jerzego S. Sity z roku 2001. Artykuł analizuje wybrane zdania i jednostki leksykalne, pochodzące z siedmiu fragmentów monologu, pod kątem technik i strategii tłumaczeniowych zastosowanych przez poszczególnych tłumaczy przy przekładaniu pojęć uważanych za nieprzyzwoite, a dotyczących kobiecego ciała, seksu, rozpusty, cudzołóstwa, itp. Przeprowadzona analiza wykazuje ewolucję sposobów przekładu, związanych z epoką w której polski tekst powstał i jej uwarunkowaniami kulturowo-społecznymi, a także z rozwojem badań nad twórczością i językiem Shakespeare’a, i pozwala śledzić zmiany, począwszy od eufemistycznego stylu tłumaczeń powstałych w XIX. wieku, poprzez filologiczne tłumaczenia Tarnawskiego i Chwalewika, a skończywszy na współczesnych, miejscami ‘niecenzuralnych,’ tekstach Słomczyńskigo, Barańczaka, a zwłaszcza Sity, który nie zawahał się użyć wulgaryzmów.
More...Chakhachiro, Raymond (2018) Translating Irony Between English and Arabic, Newcastle Upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
More...Labour Law and Road Transport Terminology in Directive 2002/15/EC
The paper discusses the terminology used in an EU document. It is part of a recently started research project on labour law terminology and terminography. Directive 2002/15/EC, the document selected for analysis, is an example of EU text dealing with two subject fields: labour law and road transport. Apart from that, it presents specialised vocabulary typical of EU documents. Analysing this directive enabled the author to compile a record of terms in the three fields: labour law, road transport law, and EU legislation, and then analyse them according to several classifications: the field of study, the type of concepts represented, and the length of terms (the number of words, a formal criterion). The proportions calculated made it possible to draw some conclusions as to the specialised vocabulary found in EU legal texts from the viewpoint of a translator and a terminologist, who need to be familiar with all the topics discussed in texts they are dealing with in a given job. Artykuł jest częścią projektu dotyczącego terminologii i terminografii z zakresu prawa pracy rozpoczętego w ostatnim czasie przez autorkę. Omówiono w nim terminologię wykorzystaną w dokumencie unijnym. Dokument wybrany do analizy, mianowicie Dyrektywa 2002/15/WE, jest przykładem tekstu unijnego obejmującego dwie dziedziny: prawo pracy oraz transport drogowy. Poza tym, wykorzystywane jest w nim także słownictwo specjalistyczne typowe dla dokumentów UE. Analiza tej dyrektywy pozwoliła autorce sporządzić zbiór terminów obejmujący trzy dziedziny: prawo pracy, prawo z zakresu transportu drogowego oraz ustawodawstwo UE, a następnie dokonać ich przeglądu z punktu widzenia różnych klasyfikacji: według dziedziny, rodzaju reprezentowanego konceptu, oraz długości terminów (liczby wyrazów w terminach, kryterium formalne). Wyliczone proporcje różnych typów terminów umożliwiły wyciągnięcie szeregu wniosków dotyczących słownictwa specjalistycznego znajdującego się w tekstach prawnych UE. Uwzględniono przy tym punkt widzenia tłumacza i terminologa, osób, które muszą dobrze orientować się w tematach podejmowanych w tekstach, którymi się zajmują w ramach konkretnych zleceń.
More...
This article deals with the view of language as a kind of pharmakon in the sense that was introduced into linguistics and philosophy by Plato. This kind of understanding of language reveals not only its positive and creative character, but also its destructive traits. The article presents the changes in the understanding of what traditionally was found to be a language. Starting with Platonian vision of language, through its Derridean explanation, to contemporary specialists dealing with theory of translation process – we follow the evolution of the phenomena that shaped our contemporary thinking about the human being. Artykuł dotyczy problematyki języka jako farmakonu w sensie nadanym mu przez Platona i wprowadzonym przez niego do filozofii i dalej językoznawstwa. Ten rodzaj rozumienia języka odkrywa nie tylko jego pozytywny i twórczy charakter, ale również jego destrukcyjne cechy. Artykuł prezentuje zmiany w rozumieniu tego, co tradycyjnie było uważane za język. Śledzimy jego zmiany poczynając od Platona, poprzez derridiańskie wyjaśnienie języka, aż do jego ujęcia przez klasyków zajmujących się procesami tłumaczenia. W ten sposób w artykule śledzimy ewolucję zjawiska, które ukształtowało nasze współczesne myślenie o podmiocie.
More...
This paper investigates how successful B2 level English language learners (ELLs), high school students are in translating a group of most common false friends (FFs) from English to BCS and vice versa and examines whether they are more successful in translating absolute or partial FFs. In line with the classification by Otwinowska-Kasztelanic (2015), false friends are considered to be a class of cognates. They are further sub-classified into absolute FFs, which have the same or similar form and dissimilar meaning in two languages (e.g. eventually, meaning finally in English and eventualno, meaning possibly in BCS) and partial false friends with the same or similar form and one same and another dissimilar meaning. (e.g. argument in English, meaning reason, the same as argument in BSC and disagreement, the meaning for which a different word is used in BCS, rasprava). Due to their deceptive nature, FFs have been researched within different theoretical frameworks - theoretical, contrastive, applied linguistics, semantics, pragmatics and translation studies. By means of a survey and descriptive and inferential statistics, this paper confirms the hypothesis that there is a statistically significant difference between correct translation of FFs from English to BCS and their correct translation from BCS to English. Furthermore, the second hypothesis was also confirmed, namely that the B2 ELLs are more successful in translating partial than in translating absolute FFs.
More...
Zamoljena da pogledam prijevode Novoga i Staroga zavjeta u kojima se nalaze primjeri sa je iza pokrivenoga r nastali poslije 1921., evo što sam pronašla.
More...
Skupljajući primjere za je iza pokrivenoga r, zapazio sam da u mnogim kalendarima za blagdan 8. prosinca često piše Bezgrješno začeće.
More...