Unidades Fraseológicas Em Recordações de Infância: (Des)Continuidades Nas Traduções Portuguesas
Idioms in Childhood Memories: (Dis)Continuities in Portuguese Translations
Author(s): Adriana CiamaSubject(s): Language and Literature Studies, Translation Studies
Published by: Studia Universitatis Babes-Bolyai
Keywords: phraseological units; idioms; equivalence; translation strategies; source text / target text;
Summary/Abstract: Idioms in Childhood Memories: (Dis)continuities in Portuguese Translations. My study aims to present a comparative translation analysis of the phraseological units in Romanian and European Portuguese and is based on the two Portuguese translations of Amintiri din copilărie (Recordações de infância) by Ion Creangă. Relying on the concept of equivalence – a key element in translation studies and comparative phraseology, debated and contested to the same extent – I propose an analysis of phraseological units both from an interlinguistic and an intralinguistic perspective, as well as a classification of translation solutions according to the types of equivalence proposed by Corpas Pastor (2001). At the same time, the identification of a certain type of equivalence leads us to an analysis of the translation strategies used. In this way, I note a strong connection between translation strategies and the types of equivalence between the two languages. The similarities and the differences between the translation solutions analyzed in the two Portuguese texts highlight the characteristics of the original text, as well as the translators’ choices.
Journal: Studia Universitatis Babes-Bolyai - Philologia
- Issue Year: 66/2021
- Issue No: 4
- Page Range: 33-51
- Page Count: 20
- Language: Portuguese