Buone prassi traduttive dei termini del linguaggio medico nelle opere di Galdós: l’esempio di Fortunata y Jacinta
Best Translation Practices of Medical Language Terms in the Works of Galdós: the Example of Fortunata y Jacinta
Author(s): Floriana Di GesùSubject(s): Language and Literature Studies, Studies of Literature
Published by: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Keywords: best practices in translation; categorization; lexicón mental;, medicine; literary translation
Summary/Abstract: In this paper, through the study of some terms present in the novel Fortunata y Jacinta by Galdós that refer to the medical and pharmaceutical field, we want to carry out a reflection on some ‘best practices’ that the translator can use in his rewriting work, considered as the result of a cognitive operation, a complex intrigue of acquisition, categorization, reflective observation, elaboration, experimentation and creation of emotional-motivational dynamics which has, as its ultimate product, the recreation of the metatext. These 'best practices' fall to all intents and purposes in the topics to be treated within a teaching of translation with a neurolinguistic slant.
Journal: e-Scripta Romanica
- Issue Year: 2021
- Issue No: 9
- Page Range: 41-54
- Page Count: 14
- Language: Italian