Adnominatio in the Bulgarian and Serbian translation of Synaxar verses for the summer half of the year Cover Image

Адноминация в българския и в сръбския превод на синаксарните стихове за лятното полугодие
Adnominatio in the Bulgarian and Serbian translation of Synaxar verses for the summer half of the year

Author(s): Ekaterina Dikova
Subject(s): Language studies, Language and Literature Studies
Published by: Кирило-Методиевски научен център при Българска академия на науките
Keywords: Verse Synaxar; Byzantine poetry; translation techniques; rhetorical figures; 14th century; pletenie sloves; ploce; Greek personal names; antroponyms.

Summary/Abstract: The rhetorical figure of adnominatio – a phonetic or semantic wordplay related to proper names – is probably the most characteristic one in the dodecasyllabic calendar verses by Christophoros of Mytilene which became the basis of the synaxar/prolog verses also in the South Slavonic tradition. The article is focused on how this figure was rendered into Slavonic by studying the Bulgarian translation according to its oldest copy (MS Zogr 80) and the oldest copy of the Serbian translation (MS Wuk 29). The translation activity of the unknown South Slavonic scribes was part of the religious and cultural flourishing of the 14th century which is apparent even from the analysis of the translation techniques of only one, even though peculiar, rhetorical feature. A linguistic classification of the subtypes of this figure is proposed and the poetic instances excerpted from the Byzantine Synaxar and the South Slavonic Verse Prolog for the summer half of the year follow it strictly. The notion of mental adnominatio is introduced, explained and exemplified. The main conclusions are that: 1) both the Bulgarian and the Serbian translators of the synaxar verses recognised the figure and used it freely; 2) they had developed certain techniques to compensate any impossibility to translate adnominatio (e.g. applying it at places different from the original ones, using realia, rendering names); 3) some of the “errors” in the translated synaxar verses should be interpreted as preference of the poetics over literary meaning; and 4) adnominatio in the translated synaxar verses was usually combined with other figures, most often figures of repetition, by means of which it became part of the Slaconic pletenie (the rhetorical figure of ploke (πλοκή)) characteristic of the time.

  • Issue Year: 2021
  • Issue No: 30
  • Page Range: 277-294
  • Page Count: 18
  • Language: Bulgarian
Toggle Accessibility Mode