O sześciu rzekomych redakcjach Mistrza i Małgorzaty w kontekście polskich przekładów
About the six alleged full version of The Master and Margarita in the context of Polish translations
Author(s): Grzegorz PrzebindaSubject(s): Archiving, Library operations and management, Russian Literature, Western Slavic Languages, Eastern Slavic Languages, Present Times (2010 - today), Translation Studies
Published by: Polskie Towarzystwo Rusycytyczne
Keywords: Mikhail Bulgakov; Polish translations; Moscow Bulgakov archives; manuscripts and typescripts; literary translation and original works;
Summary/Abstract: The article emerged as a result of long, conducted in 2017–2020, archival research on the manuscripts and typescripts of The Master and Margarita, kept in the writer’s two Moscow archives. The author of the text concludes that not all Polish translations are based on the most canonical version of the original. However, the main goal of the above article is a partial description of the fascinating adventures of Bulgakov’s text, ending with the conclusion that the author did not manage to create a canonical version of his masterpiece. This, unfortunately, allows some translators and critics to formulate fantastic textological hypotheses about The Master and Margarita, having absolutely nothing to do with reality.
Journal: Przegląd Rusycystyczny
- Issue Year: 2021
- Issue No: 175
- Page Range: 42-68
- Page Count: 5
- Language: Polish