Bułhakow zmanipulowany, czyli o „fachowym i wybitnym” przekładzie Mistrza i Małgorzaty
Manipulating Bulgakov: «A magnificent, brand-new» translation of The Master and Margarita
Author(s): Aleksander WawrzyńczakSubject(s): Novel, Russian Literature, Western Slavic Languages, Translation Studies, Theory of Literature, Sociology of Literature
Published by: Polskie Towarzystwo Rusycytyczne
Keywords: Bulgakov; translation; Polish; manipulation; criticism;
Summary/Abstract: The main aim of this article is the analysis of the new translation into Polish the Mikhail Bulgakov’s masterpiece, The Master and Margarita made by Barbara Dochnalik and published in 2018. This edition also includes two interpreter’s afterwards. Both texts are full of controversial facts about the writer’s biography, even more, the majority of them are not proved with the documents about Bulgakov’s life and the story of the creation of his novel. Some interpretations of several motifs of The Master and Margarita, made by Dochnalik, are questionable, too. But the main doubts are caused by the way of translation and its quality. The translation made by Dochnalik includes some fragments, which were not written by Bulgakov and highly likely were put into the Polish text of the novel by the translator, probably to prove her own interpretation of The Master and Margarita. This article shows the most ridiculous samples of the translator’s manipulations with the Bulgakov’s novel, which could be called scandalous.
Journal: Przegląd Rusycystyczny
- Issue Year: 2019
- Issue No: 167
- Page Range: 105-122
- Page Count: 18
- Language: Polish