Роман Мастер и Маргарита: трудности перевода советских реалий (на примере южнославянских языков)
The novel The Master and Margarita: The difficulties of translating Soviet realias (on the example of South Slavic languages)
Author(s): Natalia Lunkova, Nadezhda Starikova, Evgenia ShatkoSubject(s): Novel, Russian Literature, Eastern Slavic Languages, South Slavic Languages, Translation Studies, Theory of Literature, Stylistics, Sociology of Literature
Published by: Polskie Towarzystwo Rusycytyczne
Keywords: Master and Margarita; translation; Slavic cultures; Moscow;
Summary/Abstract: The article deals with the ways of transferring words and phrases naming things, phenomena, and objects typical for life, daily routine and culture of the Muscovites during the first decades of Soviet power, used for translation of the novel “The Master and Margarita” into South Slavic (Bulgarian, Serbian, Croatian, Slovenian) languages. The complexity of the novel’s artistic structure, the combination of several cultural, historical and religious traditions, stylistic and linguistic layers, possess a very difficult task for translators. One of the necessary conditions for its solution is the presence in the translated edition a reference device (reference comments) explaining difficult passages.
Journal: Przegląd Rusycystyczny
- Issue Year: 2019
- Issue No: 167
- Page Range: 123-144
- Page Count: 22
- Language: Russian