Entrer / entrar – différences et ressemblances dans leur emploi suivant l’approche orientée objets
Entrer/Entrar – Differences and Similarities in their Use According to Object Oriented Approach
Author(s): Aleksandra Żłobińska-Nowak Subject(s): Language and Literature Studies
Published by: Towarzystwo Naukowe KUL & Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II
Keywords: formal linguistic equivalents; lexicographical description; object oriented approach
Summary/Abstract: The article aims to analyse two formal interlinguistic equivalents – the French verb entrer and its representation in Spanish – entrar. Firstly, the author will examine the definitions provided by two bilingual dictionaries of her choice (Grand dictionnaire français-polonais and Podręczny słownik hiszpańsko-polski) underlining the similarities and differences on the basis of their translations into Polish language and demonstrating their lacks and inadequacies. Afterwards, she will present the lexicographical description for the automatic translation named object oriented approach, proposed by W. Banyś. In this study the two chosen verbs can adopt a detailed representation with a syntactic and semantic specification of the objects in their surround.
Journal: Roczniki Humanistyczne
- Issue Year: 62/2014
- Issue No: 08
- Page Range: 133-148
- Page Count: 16
- Language: French