Some reflections on the translation(s) of Ferdydurke Cover Image

Su musi, facce e culandri (e altro): alcune riflessioni sulla/e traduzione/i di Ferdydurke
Some reflections on the translation(s) of Ferdydurke

Author(s): Giovanna Tomassucci
Subject(s): Language and Literature Studies, Polish Literature
Published by: Associazione Italiana Polonisti (AIP)

Summary/Abstract: Accanto a Stanisław Lem, Ryszard Kapuściński e Czesław Miłosz, Witold Gombrowicz è uno degli autori polacchi più tradotti al mondo (in 44 lingue, cfr. Rynek książki 2015). Della sua popolarità testimonia anche il fatto – assai infrequente per un autore di una cosiddetta “lingua minore” – che il suo primo romanzo (e capolavoro) Ferdydurke (1937) sia stato pubblicato in diverse traduzioni in francese, inglese e italiano. Non sarà inutile ricordarne succintamente le edizioni e i nomi dei traduttori italiani.

  • Issue Year: 2021
  • Issue No: 12
  • Page Range: 217-233
  • Page Count: 17
  • Language: Italian
Toggle Accessibility Mode