LES PARTICULARITÉS DE LA LANGUE ET DU STYLE D’ANNA GAVALDA DANS LE ROMAN LA CONSOLANTE ET LEUR REPRODUCTION DANS LES TRADUCTIONS ESPAGNOLE ET UKRAINIENNE
THE PECULIARITIES OF LANGUAGE AND STYLE OF ANNA GAVALDA’S NOVEL “LA CONSOLANTE” AND THEIR REPRODUCTION IN SPANISH AND UKRAINIAN TRANSLATIONS
Author(s): Lyudmila DiachukSubject(s): Translation Studies
Published by: Filološki fakultet, Nikšić
Keywords: translation studies; individual style; translation strategies; intercultural differences; closely related languages; distant languages
Summary/Abstract: The article investigates lexical, semantic and grammatical peculiarities of the language and style of Anna Gavalda’s novel “La Consolante” and their reproduction in the Spanish and Ukrainian translations. The objective of the research focuses on the translation of the French novel into Spanish and Ukrainian, taking into account that French and Spanish are closely related languages from the group of Romance languages, and French and Ukrainian are distant languages that belong to a different language group, having different grammatical structures. The paper identifies the fragments, which present difficulties for the translation, and provides options for correct and adequate translation. In this article, the results of an exploratory study (contextual, contrastive, qualitative, and descriptive) carried out on the novel “La Consolante” by Anna Gavalda and two translations into Ukrainian and Spanish. Famous translator, winner of Hryhoriy Skovoroda and Maksym Rylskiy Prices, Petro Tarashchuk, translated it into Ukrainian. “La Consolante” was edited by the Kharkiv publishing house “Folio” in 2015. This novel, in Spanish translation, was translated by Isabel González-Gallarza and published in 2008 by the publishing house “Seix Barral” in Barcelona.
Journal: Folia Linguistica et Litteraria
- Issue Year: 2021
- Issue No: 39
- Page Range: 227-257
- Page Count: 31
- Language: French