O procesu překladu. Struktury a koincidence
About the translation process. Structures and coincidences
Author(s): Hanna HerrmannováSubject(s): Poetry, Phonetics / Phonology, Lexis, Czech Literature, Romanian Literature, Western Slavic Languages, Translation Studies
Published by: Editura Universităţii din Bucureşti
Keywords: translation; poem; verse; expression; lexicon; phonetics; coincidence; affinity in chaos; alliteration; rhythm; meter; onomatopoeia; importance; conformity; Czech; Romanian;
Summary/Abstract: Translations of poetry have their own characteristics. The question is not only to preserve the meaning, but also rythm, aliteration, melody or atmosphere of original. Between Czech and Romanian language exists some kind of phonetic and lexical coincidences which are usually given by principles of etymology. Translator can also meet some accidental coincidences. Overall view on the structure of poem allows the conscious use of both of them.
Journal: Romanoslavica
- Issue Year: XLIX/2013
- Issue No: 3
- Page Range: 61-65
- Page Count: 5
- Language: Czech