Úskalia pri preklade dysfemizmu con a jeho derivátov z francúzskeho do slovenského jazyka
Obstacles in translating the dysphemism con and its derivates from French into Slovak
Author(s): Lucia Ráčková, Dagmar VeseláSubject(s): Language and Literature Studies, Translation Studies
Published by: Lingvokulturologické a prekladateľsko-tlmočnícke centrum excelentnosti pri Filozofickej fakulte Prešovskej university v Prešove (LPTCE)
Keywords: dysphemism; swear words; translation
Summary/Abstract: The subject of swear words has long been overlooked. In Slovak linguistics, it is rarely discussed, and what attention it does receive is often uncoordinated, with opinions and classifications varying considerably. We aim to fill this gap by unifying several theoretical points and proposing practical solutions in this article. One especially interesting lexeme in this regard is the French word con, as well as its derivates. We define con as a dysphemism; for the translator, dysphemisms and swear words in general can present a real conundrum. In this article, we look at the “black novel” (roman noir) Behind the Panels There Are Men by Swiss writer Joseph Incardona. This contemporary work reflects reality in a harsh manner, using many disparaging expressions in the process. We proceed by identifying such expressions in the text and proposing possible ways to translate them. We hope that these solutions will prove helpful to translators, including future Slovak translators of Incardona’s works, seeing that none of his numerous books have been translated into Slovak to date.
Journal: Jazyk a kultúra
- Issue Year: 13/2022
- Issue No: 49-50
- Page Range: 33-44
- Page Count: 12
- Language: Slovak, French