Genre-Specific Irrealia in Translation: Can Irrealia Help Define Speculative Fiction Sub-Genres? Cover Image

Genre-Specific Irrealia in Translation: Can Irrealia Help Define Speculative Fiction Sub-Genres?
Genre-Specific Irrealia in Translation: Can Irrealia Help Define Speculative Fiction Sub-Genres?

Author(s): Matej Martinkovič
Subject(s): Language and Literature Studies, Translation Studies
Published by: Нов български университет
Keywords: speculative fiction; science fiction; irrealia; genre-specific; translation; Fahrenheit 451;

Summary/Abstract: Speculative fiction texts and their translation, particularly from English, have been gradually rising in prominence. However, not only do speculative fiction and its sub-genres remain only vaguely defined in general despite numerous attempts by both writers and theoreticians, but their specific features are often even less explored from the perspective of translation studies. This article aims to enrich translation studies understanding of irrealia as signature features of speculative fiction texts. It builds on existing conceptions of both irrealia and realia in order to propose the concept of genre-specific irrealia. Hence, it discusses how irrealia relate to individual sub-genres of speculative fiction and how such distinctions can help the recipient or translator realise the specificity of these elements. The paper has a particular focus on science fiction, although it also discusses fantasy and supernatural horror specific irrealia. The article then illustrates the concept of genre-specific irrealia and discusses its implications for translation on examples drawn from the novel Fahrenheit 451 by Ray Bradbury and its Slovak translation by the translator Jozef Klinga.

  • Issue Year: 8/2022
  • Issue No: 1
  • Page Range: 73-92
  • Page Count: 20
  • Language: English
Toggle Accessibility Mode