Eurolect in Translation on the Move: Diachronic Variation of Translation of the Passive in Institutional-Legal Texts Cover Image

Eurolect in Translation on the Move: Diachronic Variation of Translation of the Passive in Institutional-Legal Texts
Eurolect in Translation on the Move: Diachronic Variation of Translation of the Passive in Institutional-Legal Texts

Author(s): Vladislav Hrežo, Klaudia Bednárová-Gibová
Subject(s): Translation Studies, EU-Legislation
Published by: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Marii Curie-Sklodowskiej
Keywords: Eurolect; corpus linguistic tools; CQL (corpus query language); diachronic approach; EU translation; institutional-legal texts; multilingual (parallel) corpora; passive structures;

Summary/Abstract: This study scrutinizes interlingual Eurolect from the perspective of the use of passive structures in the English language versions of EU institutional-legal texts while monitoring their variations in translation in the Slovak language versions. For the purpose of observing the diachronic variations in institutional translation, specific English-Slovak parallel corpora were compiled. The translational analysis draws on a text-based and corpus-driven approach while incorporating a mixed-method as a fusion of both qualitative and quantitative research in order to provide the most relevant outcome. To enable the quantitative analysis of the corpora to be accomplished precisely and time-efficiently, we employed the Sketch Engine Corpus Query Tool. The research findings reveal an increasing tendency in the use of passives in EU translation when comparing post-accession and contemporary subcorpora, suggesting a shift in English-Slovak translation practice despite institutional recommendations.

  • Issue Year: 46/2022
  • Issue No: 2
  • Page Range: 45-60
  • Page Count: 16
  • Language: English
Toggle Accessibility Mode