Переводы «Отче наш» на водский язык: лингвистический анализ вариативности
Translations of Lord’s Prayer into Votic: A Linguistic Analysis of Variation
Author(s): Ekaterina Kuznetsova, Mehmet Muslimov, Fedor RozhanskiySubject(s): Christian Theology and Religion, Finno-Ugrian studies, Biblical studies, Translation Studies
Published by: Teaduste Akadeemia Kirjastus
Keywords: Votic; translations; variation; dialectology; Lord’s Prayer;
Summary/Abstract: This article analyses several translations of the Pater Noster prayer to the Votic language. The translations were done in different time periods and into different Votic varieties. The paper provides a detailed comparison of phonetic, morphological and syntactic features in six variants of the translation and discusses the decisions made by the translators. Special attention is paid to justification of a particular decision from the point of view of Votic dialectal variation. The paper reveals the factors that influence the choice of the wording in each particular variant of translation. The main factors are as follows: the variety into which the translation was made, the source text of the prayer, the translator’s individual preferences, the mistakes made during translation or transcribing, and the strategies chosen by the translator when there is no obvious translation equivalent.
Journal: Linguistica Uralica
- Issue Year: LVIII/2022
- Issue No: 3
- Page Range: 161-198
- Page Count: 38
- Language: Russian
- Content File-PDF