Nazwy kościołów jako problem w tłumaczeniu z języka polskiego na rosyjski
Names of Churches as a Translation Problem from Polish
into Russian
Author(s): Anna Małgorzata SzczęsnySubject(s): Language and Literature Studies, Philology, Translation Studies
Published by: Wydawnictwo Uniwersytetu Warmińsko-Mazurskiego w Olsztynie
Keywords: Russian-language dramatic texts;Internet creativity;intertextuality;postmodernism;simulacrum
Summary/Abstract: Contemporary Russian-language dramatic texts are both textual and inter-textual. In recent years, virtual space has increasingly become the subject of works.The texts begin to resemble Internet creativity, describing not so much real interper-sonal relationships as the activity of social networks users. Dramatic texts cease to bea representation of the real, extra-linguistic world, as well as an image of the cultureassociated with this world, but increasingly create a simulation of reality in virtual space.These processes are described based on the example of plays by young Russian-speak-ing authors: Valery Pieczejkin, tester 1998, Alexander Seredin, and Alexei Bytiucki.The works in question were presented to a wide audience during subsequent editions ofthe Festival of Young Drama “Lubimowka”.
Journal: Acta Neophilologica
- Issue Year: 2/2022
- Issue No: XXIV
- Page Range: 233-246
- Page Count: 14
- Language: Polish