“POETICS AT THE CROSSROADS”: SERBIAN POSTMODERN LITERATURE BEFORE AND AFTER 1989 IN SLOVAKIA: THE SPECIAL CASE OF DANILO KIŠ (1935 - 1989) Cover Image

„POETIKA NA RASKRŠĆU“: SRPSKA POSTMODERNA KNJIŽEVNOST PRE I POSLE 1989. GODINE U SLOVAČKOJ: POSEBAN SLUČAJ DANILA KIŠA (1935–1989)
“POETICS AT THE CROSSROADS”: SERBIAN POSTMODERN LITERATURE BEFORE AND AFTER 1989 IN SLOVAKIA: THE SPECIAL CASE OF DANILO KIŠ (1935 - 1989)

Author(s): Zvonko Taneski
Subject(s): Language and Literature Studies
Published by: Filološki fakultet, Nikšić
Keywords: Danilo Kiš; Serbian postmodern literature; Slovak culture; translation

Summary/Abstract: : The aim of our paper is to present the general reception of the creative life and literary works of Danilo Kiš in Slovakia against the background of Serbian postmodernity. We want to do this in connection with the milestone year 1989 (the date of the fall of the Berlin Wall and the Velvet Revolution in Slovakia, but also the year of the author's death), which unfortunately did not live in a dream of democracy in Central or Southeastern Europe. Finally, it is symbolic that D. Kiš's works were relatively well-known and well received in the territory of the former Czechoslovakia, and were translated both before and after 1989, while professional general reflection on his works is increasing, especially since the 1990s, when several literary theoreticians and critics have returned to his life and creative messages with sympathy. However, we will go in medias res and present all the registered responses to the topic. The approach chosen will not be chronological, the order of these considerations will be involuntary, but in the end we will also offer a bibliographical list of all translated works from Serbian postmodern literature in the Slovak language from 1989 to 2019 in alphabetical order. It is a list of translated novels, collections of short stories, poetry selections and dramas by contemporary Serbian writers, which have been adapted by several Slovak translators. The corpus of these translated works from Serbian literature into Slovak after 1989 is therefore not only welcome, but perhaps also fully accepted. In Slovakia, some opinions of contemporary Serbian scholars and writers are available in Slovak on the life and overall literary work of D. Kiš, who commented on his poetics and gradually their texts have been translated into Slovak over time. In almost all the postmodern works translated from Serbian into Slovak, several common tendencies can be observed. In their texts, Serbian postmodernists behave mostly subversively towards the literary tradition, constructing or rather deconstructing prose, drama or poems according to the theoretical principles of postmodernism. Their basic authorial gestures, which at first sounded ridiculous and too provocative in the (former) Yugoslav literature, did not change significantly during the 1990s, but rather settled. The source of the effect of "ambiguity" is the application of intertextuality, which is present in the texts both very directly and more discreetly. It is associated not only with the use of stylistically different speeches, but also literally different languages. Intertextual continuity within the texts takes place both at the level of their linguistic and compositional construction: the authors use the evocative power of those elements and (subject) procedures that can be considered symptomatic and constitutive for the poetics of various genres. These include the application and use of a characteristic set of motives, a familiar plot, a characteristic and readable story stereotypes, as well as the choice of realities or a typical way of naming characters

  • Issue Year: 2022
  • Issue No: 40
  • Page Range: 159-189
  • Page Count: 30
  • Language: Serbian
Toggle Accessibility Mode