Bridging the Gap between Cultures: The Translation of Cockney and Slang in G. B. Shaw’s “Pygmalion”
Bridging the Gap between Cultures: The Translation of Cockney and Slang in G. B. Shaw’s “Pygmalion”
Author(s): Iris RusuSubject(s): Syntax, Lexis, Comparative Study of Literature, Translation Studies, Theory of Literature, Stylistics, British Literature
Published by: Editura Universitatii LUCIAN BLAGA din Sibiu
Keywords: Cockney; slang; dialect translation; translation strategies; domestication; adaptation;
Summary/Abstract: This article analyses the main drama translation strategies pertaining to the rendering of dialect and slang from English into Romanian with practical emphasis on “Pygmalion” (1914; 1941) by George Bernard Shaw. Moreover, it aims to review translation techniques and strategies which facilitate the translation of slang and dialect, more precisely Cockney, from English into Romanian. Amongst the strategies discussed here are: the application of a cultural filter and of local adaptation, the use of dialect compilation, pseudo-dialect translation, parallel dialect translation, dialect localization, and standardisation. The second half of this article scrutinises a selection of lines extracted from G. B. Shaw’s “Pygmalion,” comparing and contrasting the existing Romanian translations and suggesting new solutions to rendering culture-specific terms into Romanian.
Journal: East-West Cultural Passage
- Issue Year: 21/2021
- Issue No: 2
- Page Range: 105-132
- Page Count: 28
- Language: English
- Content File-PDF