Recepcja twórczości Stanisława Lema w Chinach i (nie)przetłumaczalność Cyberiady na język chiński
Reception of works of Stanisław Lem in China and (un)translatability of Cyberiad into Chinese
Author(s): Rui MaoSubject(s): Language studies, Language and Literature Studies, Foreign languages learning, Applied Linguistics, Studies of Literature, Polish Literature, Western Slavic Languages
Published by: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Szczecińskiego
Keywords: Polish literature; Stanisław Lem; Chinese translation
Summary/Abstract: Stanisław Lem is a leading author of the Polish science fiction, a philosopher futurologist. His works attract great interest both in Poland and worldwide. His books have been translated into 52 foreign languages, including Chinese. The aim of this article is to discuss the reception of Lem’s works among the Chinese readers and to describe the translation problems encountered in the Chinese translation. The object of the study are the selected neologisms and archaisation created by Lem in Cyberiad, and their counterparts, or lack thereof, in the Chinese language. The provided examples demonstrate the possible equivalents in genetically very distant languages and describe attempts to search for the principle of compromise, a golden mean, between the fidelity and creativity during the translation of Cyberiad into the Chinese.
Journal: Studia Językoznawcze. Synchroniczne i diachroniczne aspekty badań polszczyzny.
- Issue Year: 2022
- Issue No: 21
- Page Range: 65-73
- Page Count: 9
- Language: Polish