Stalne besedne zveze in frazemi v Bosansko-slovenskem slovarju: Navajanje slovenskih frazemskih ustreznic in pomenov
Set phrases and phrasemes in the Bosnian-Slovenian Dictionary: Providing Slovenian phraseological equivalents and meanings
Author(s): Saška ŠtumbergerSubject(s): Language and Literature Studies, Theoretical Linguistics, Comparative Linguistics, Phraseology
Published by: Slavistički komitet BiH
Keywords: phraseme; bilingual dictionary; Bosnian-Slovenian dictionary; Slovenian; idiom;
Summary/Abstract: The article deals with the Bosnian-Slovenian Dictionary authored by Senahid Halilović and Amra Halilović, which represents the first bilingual Bosnian-Slovenian dictionary. The introduction provides information that the dictionary contains more than 25,000 meanings of most frequent words and a few thousand phraseological expressions and proverbs in the Bosnian language for which the translator found the Slovenian equivalents.The article presents phraseological units in the dictionary, which are processed in separate sections of dictionary entries. Phraseological units include phraseology in its broader sense, i.e. they include non-idiomatic and non-expressive set phrases. One novel feature of the bilingual dictionary is that, beside Slovenian phraseological equivalents, it often provides the meaning explanations. From the viewpoint of the user, this is most certainly a useful solution, as users are most probably interested in the meanings of the phraseological equivalents as well, and should look them up in Slovenian dictionaries, e.g. the Dictionary of Standard Slovenian Language.The Bosnian-Slovenian dictionary provides the Slovenian equivalents in several ways. Most often, a phraseme in the Bosnian language is complemented by a phraseological equivalent in Slovenian and its meaning explanation written in vertical lines, e.g. licem u lice iz oči v oči |neposredno|; imati glavu i rep imeti rep in glavo |biti logičen, dobro sestavljen|; dignuti ruku na se(be) položiti roko nase |narediti samomor|. Less often, a phraseme in the Bosnian language is complemented by a phraseological equivalent in Slovenian without a meaning explanation, e.g. čitati s lica videti, prebrati z obraza. The next option is providing Slovenian non-phraseological paraphrases, whereby polysemy was taken into consideration, or providing single-word non-phraseological translations, e.g. doći (kome) glave 1. ubiti koga 2. uničiti koga; ni u goru ni u vodu nikamor. The dictionary also contains the examples in which, instead of providing a Slovenian phraseological equivalent, the author decided for a single-word non-phraseological translation, e.g. (kao muha) bez glave zbegan, zmeden, even though the Dictionary of Standard Slovenian Language provides the example vedno bolj je brez glave‘zmeden, raztresen’.
Journal: Bosanskohercegovački slavistički kongres
- Issue Year: II/2019
- Issue No: 1
- Page Range: 205-215
- Page Count: 11
- Language: Slovenian