Wokół metod przekładu i ról aktora-tłumacza w spektaklach wystawianych w języku migowym
Methods of interpretation and roles of the actor-interpreter in sign language performances
Author(s): Małgorzata CzubińskaSubject(s): Language and Literature Studies, Sociolinguistics, Translation Studies
Published by: Oficyna Wydawnicza ATUT – Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe
Keywords: deafness; deaf studies; drama; sign language; theatrical translation; surtitles
Summary/Abstract: Over the past few years, we have witnessed in Poland the discovery of the performative potential of sign language by theatre makers, which translates into a growing number of performances staged in this language. Due to the experimental nature of the performances, their translation/interpretation also takes new and creative forms. The aim of this article is to analyze the role “played” by translation in productions staged in sign language, and to show how both actors, interpreters and audience step out of their stereotypical roles. Two performances will serve as sources of examples for the analysis – first one is performance directed by Wojtek Ziemilski entitled “Jeden gest” (2016), produced at Nowy Teatr in Warsaw, and the second one is “Nie mów nikomu” (2016) – a performance by Adam Ziajski staged at Centrum Rezydencji Teatralnej Scena Robocza in Poznań. In the analyzed performances, regardless of the translation method, the act of translation is deeply rooted in the structure of the performance, marking its various layers – from the visual to the narrative level. The following analysis of the ways of using various methods of translation/interpretation will be conducted on three levels: the presence of specific forms of translation/interpretation on stage, the redefinition of stereotypical roles of the translator/interpreter, the actor and the audience, and the reception of this type of innovative performances by the audience.
Journal: Studia Translatorica
- Issue Year: 2022
- Issue No: 13
- Page Range: 95-108
- Page Count: 14
- Language: Polish