Заклятие смехом В. Хлебникова у преводу на српски језик
The spell of laughter by V. Khlebnikov translated into Serbian
Author(s): Sanja R. MilićevićSubject(s): Language studies, Language and Literature Studies, Eastern Slavic Languages, South Slavic Languages, Translation Studies
Published by: Филозофски факултет, Универзитет у Приштини
Keywords: окказионализмы; неологизмы; перевод; Хлебников
Summary/Abstract: В настоящей работе рассматриваются окказионализмы в одном из самых известных стихотворений русского футуристского поэта Велимира Хлебникова – Заклятие смехом. Авторские оригинальные лексемы сравниваются с аналогичными лексемами, используемыми поэтом и переводчиком Зораном Костичем при переводе данного стихотворения на сербский язык. Лексемы автора и переводчика анализируются с словообразовательного и семантического аспектов. В работе указано на некоторые семантические отклонения, сделанные переводчиком в целях построения стихов на основании определенного ритмического критерия. Новые слова в переводе также появляются в целях усиления экспрессивности. Таким образом в сербском переводе появились окказионализмы в форме сложных слов, которые сам Хлебников не использовал. Анализ показывает, что автор и переводчик используют почти одинаковые, исконно славянские словообразовательные средства.
Journal: Зборник радова Филозофског факултета у Приштини
- Issue Year: 53/2023
- Issue No: 1
- Page Range: 33-43
- Page Count: 11
- Language: Serbian