Prijevod jedne Makove pjesme na ruski jezik (Kolo bola)
Translation of One of Mak´s Poems into the Russian Language (Kolo of Sorrow)
Author(s): Adijata Ibrišimović-ŠabićSubject(s): Comparative Study of Literature, Bosnian Literature, Translation Studies, Theory of Literature, Sociology of Literature
Published by: Slavistički komitet BiH
Keywords: Mak Dizdar; translating; translation; adaptation; the target language; the target culture; the language of the original; authentic culture; “horizon of expectations”; cultural code; tombstone (stećak)
Summary/Abstract: The work of Mehmedalija Mak Dizdar has been translated into English, German, French, Italian, Hungarian, Finnish (Blue River), Dutch (Stone Sleeper), Russian, Polish, Czech, Slovak, Slovenian, Macedonian, Turkish, Albanian, Esperanto, and in recent years there appeared translations of Dizdar´s Stone Sleeper into Urdu and Arabic languages. Such response implies that the World has recognized the true poetic and artistic value of Dizdar‘s work. It also indicates the need to focus on the translation criticism, taking into account that the goal of this scientific domain is not “hunting for mistakes,” but the possibility of a deeper and more thorough understanding, not so much of the primary language, as much as the poetics of the poet, the particular “image of the World” offered by a certain work of literature, and certainly, a better understanding of historical, tradi tional and cultural background on which the work of art came to be. In this paper, the author approaches the analysis of the translation of Dizdar’s poem Kolo of Sorrow (Stone Sleeper, 1966), into the Russian language, which was published in the Anthology of Serbian Poetry (Anthologiya serbskoy poezii, Vahazar, Ripol Klassik, Moscow, 2004, edited by A. B. Bazilevskii, p. 260 ), with a goal to try to answer the question: What happens in the case when the interpreter is primarily focused on the target language and the target culture, and when the decision of “adaptation” prevails, due to insufficient knowledge, or incomplete understanding of the original cultural code, or the poetics of the poet?
Journal: Bosanskohercegovački slavistički kongres
- Issue Year: I/2012
- Issue No: 2
- Page Range: 283-287
- Page Count: 5
- Language: Bosnian