Portrety Hrabiny Rozyny w tłumaczeniu
Portraits of Countess Rosina in Translation
A Few Remarks on “Porgi, amor” (“Pour, o Love”) and “Dove sono i bei momenti” (“Where Are Those Happy Moments”) by Wolfgang Amadeus Mozart, Lorenzo Da Ponte, and Stanisław Barańczak
Author(s): Aleksandra Reimann-CzajkowskaSubject(s): Language and Literature Studies, Studies of Literature
Published by: Instytut Badań Literackich Polskiej Akademii Nauk
Keywords: Stanisław Barańczak; Wolfgang Amadeus Mozart, Lorenzo Da Ponte; vocal translation; intermediality; opera; libretto
Summary/Abstract: Problems of vocal translations are made subject of the paper. Following Stanisław Barańczak, translation text for singing consists in the greatest language mastery and also is constrained by a number of rules and regulations. Even the smallest structural-semantic deviation from the original may lead to consequences when confronted with music. Barańczak’s vocal translations are seen as a separate phenomenon, and also as an interpretive challenge not only for the performer, but first and foremost for music-literature borderline researcher. An analysis of Countess Almaviva’s songs reveals that Rosina in the original and in the translation are different characters. Barańczak creates a figure that is not conflicting to its prototype, but functions complementarily in a new intermedial reception mode.
Journal: Pamiętnik Literacki. Czasopismo kwartalne poświęcone historii i krytyce literatury polskiej
- Issue Year: 114/2023
- Issue No: 1
- Page Range: 217-228
- Page Count: 12
- Language: Polish