Przekład fragmentu Bowo-buch z XX-wiecznej adaptacji Mojszego Knaphejsa. Od weneckiego Buovo d’Antona do Bowo-buch w wydaniu z serii „Musterwerk”
A Polish Translation of an Excerpt from the Twentieth-Century Adaptation of Bovo-Bukh by Moshe Knapheys: From Venetian Buovo d’Antona to Bovo-Bukh in the Musterwerk Series
Author(s): Davide ArticoSubject(s): Jewish studies, Studies of Literature, Translation Studies, Source Material
Published by: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
Keywords: Elia Levita; Yiddish-Taytsh; chivalry poem; Old Yiddish poetry; ottava rima
Summary/Abstract: The paper has a double purpose. It contains a short excerpt from a Polish t anslation of the latest known adaptation of Bovo-Bukh authored by Moshe Knapheys and published by YIVO in Buenos Aires in 1962. It also contains a basic exegesis of the chivalry poem, starting with its earliest incunables in a vernacular with strong Venetian traits, printed in the 1480s, through its first adaptation in Yiddish-Taytsh by Elia Levita, originally written in Padua in 1507, but published in Isny only in 1541. The Polish translation from modern Yiddish according to the 1962 version also contains a critical apparatus in which the early Venetian text (a 1487 incunable), and Levita’s Yiddish-Taytsh adaptation of the latter, according to both the 1 07 manuscript and the 1541 print, are taken into consideration for comparison.
Journal: Studia Judaica
- Issue Year: 25/2022
- Issue No: 50
- Page Range: 309-333
- Page Count: 25
- Language: Polish