LE SOUS-TITRAGE – À LA CROISÉE ENTRE L’ORAL ET L’ÉCRIT, ENTRE INTERPRÉTARIAT ET TRADUCTION
SUBTITLING – AT THE CROSSROADS BETWEEN ORAL AND WRITTEN, BETWEEN INTERPRETING AND TRANSLATION
Author(s): Otilia-Maria COJOCARUSubject(s): Descriptive linguistics, Translation Studies, Stylistics
Published by: Editura Arhipelag XXI
Keywords: subtitling; hybridity; translation; interlinguistic subtitles; adaptation;
Summary/Abstract: Specialists in the field find very difficult to define the interlinguistic subtitling from a theoretical point of view, because it does not only involve the passage from one language to another, but also the passage from oral to writing and finally to reading. Nowadays, due to the phenomenon of globalization, the translation is an absolute necessity, while subtitling has become the most widely read translation in the world. Therefore, the need to understand and define the practice of subtitling is more and more acute. The present article deals with the problem of subtitling as a hybrid discipline at the crossroads between oral and written, between interpretation and translation.
Journal: Journal of Romanian Literary Studies
- Issue Year: 2021
- Issue No: 25
- Page Range: 776-784
- Page Count: 9
- Language: French