TRANSLATION NORMS IN CHILDREN’S TEXTS. DAHL’S THE BFG IN ROMANIAN Cover Image

TRANSLATION NORMS IN CHILDREN’S TEXTS. DAHL’S THE BFG IN ROMANIAN
TRANSLATION NORMS IN CHILDREN’S TEXTS. DAHL’S THE BFG IN ROMANIAN

Author(s): Mădălina Șraier (Ștefănescu)
Subject(s): Fiction, Studies of Literature, Philology, Translation Studies, Theory of Literature
Published by: Editura Arhipelag XXI
Keywords: children’s literature; translation; norms; roald dahl; bfg;

Summary/Abstract: This article aims to briefly present the relationship between translation norms and children’s literature. As a result of a text’s affiliation to a system, the respective text is subject to a number of systemic constraints or norms regulating the system and its entire content. Texts intended for young readers are controlled by adult decisional factors, namely by parents, educators, editors, and publishers. As a result, it is their perspective which influences the translator’s observation of norms. This paper includes a short presentation of Gideon Toury’s and Andrew Chesterman’s classifications of translation norms, followed by an analysis of the interplay between the norms included in these classifications in the three Romanian translations of the children’s novel The BFG by Roald Dahl. The Romanian translators’ choices are analyzed in the third section of this article in an attempt to highlight the key characteristics of their translation process and their effect in the economy of the text.

  • Issue Year: 2021
  • Issue No: 25
  • Page Range: 986-998
  • Page Count: 13
  • Language: English