Tellegen’s animals in the Polish woods: Double address and the visual aspect in the Polish translation of Toon Tellegen’s animal stories Cover Image

Tellegens dieren in het Poolse bos. De dubbele bodem en het visuele aspect bij Toon Tellegen in Poolse vertaling
Tellegen’s animals in the Polish woods: Double address and the visual aspect in the Polish translation of Toon Tellegen’s animal stories

Author(s): Kaat Buelens
Subject(s): Language and Literature Studies, Translation Studies, Sociology of Literature
Published by: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego
Keywords: children’s literature; translation; cultural context adaptation; domestication; foreignization; illustration; dual address.

Summary/Abstract: This paper presents the results of a comparative analysis of two works by Dutch (children’s) author Toon Tellegen and their translations into Polish. The article focuses on the cultural context adaptation of the dual address for children and adults in his works on the one hand, the textual and visual cohesion on the other. The analysis will show that, while the translated text favors a foreignization approach, treating the child as a full-fledged reader and allowing the adult to find merit in these stories, too, the visual adaptations lean towards domesticating it for the Polish cultural context.

  • Issue Year: 32/2021
  • Issue No: 1
  • Page Range: 215-227
  • Page Count: 13
  • Language: Dutch