Telimena as an Unskilled Huntress – A Case Study of Translation of Hunting Terminology in Adam Mickiewicz’s epic poem “Master Thaddeus, or the Last Foray in Lithuania” into Korean with References to One English Translation Cover Image

Telimena as an Unskilled Huntress – A Case Study of Translation of Hunting Terminology in Adam Mickiewicz’s epic poem “Master Thaddeus, or the Last Foray in Lithuania” into Korean with References to One English Translation
Telimena as an Unskilled Huntress – A Case Study of Translation of Hunting Terminology in Adam Mickiewicz’s epic poem “Master Thaddeus, or the Last Foray in Lithuania” into Korean with References to One English Translation

Author(s): Aleksandra Ewelina Matulewska, Kyong Geun Oh
Subject(s): Language and Literature Studies, Studies of Literature
Published by: Komitet Nauk Orientalistycznych Polskiej Akademii Nauk
Keywords: translation; specialized terminology; language of hunting; LSP translation; literary translation; mistranslation

Summary/Abstract: The purpose of the paper is to present difficulties lying ahead of translators of literary works in which specialized terminology is used. The authors have chosen as their research material one of the most well-known Polish alexandrines titled Pan Tadeusz czyli ostatni zajazd na Litwie. Historia szlachecka z r. 1811 i 1812, we dwunastu księgach, wierszem [“Master Thaddeus, or the Last Foray in Lithuania: A Tale of the Gentry in Years 1811–1812, in Twelve Books of Verse”] and its translations into English and Korean. As the main purpose was to analyze the translation of hunting terminology into Korean, the authors have chosen an English translation rendered approximately at the same time as the Korean one. Therefore, the English language version has been used instrumentally. The research material has been limited to one plot only, that is to say the trials and tribulations of one of the heroines, whose name is Telimena and her chase for a husband. The main research method is the comparison of parallel texts. Apart from that, the authors have also resorted to techniques of providing equivalents and classifications of translation errors and mistakes. The findings prove that proper rendering of culture-bound terminology is very difficult and consultations with specialists are frequently necessary to achieve high quality translation products.

  • Issue Year: 76/2023
  • Issue No: 1
  • Page Range: 72-101
  • Page Count: 30
  • Language: English
Toggle Accessibility Mode