O przekładzie elementów kategorii potoczności (na podstawie rosyjskiego przekładu polskiej komedii Chłopaki nie płaczą w reżyserii Olafa Lubaszenki)
On the translation of elements of the colloquial category (based on the Russian transla
Author(s): Iwona MytykSubject(s): Sociology of Culture, Film / Cinema / Cinematography, Translation Studies, Sociology of Art, Stylistics
Published by: Wydawnictwo Uniwersytetu Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
Keywords: colloquial language; comedy; film translation; colloquialit;
Summary/Abstract: The purpose of this article is to present the problem of colloquiality in film translation. Language neutralization is a common phenomenon encountered in film translation, the effects of which can be seen in the wrong reception of the plot. The article presents the most important features of colloquial language, and analyzes excerpts from the Polish comedy “Boys don’t cry”, dir. Olaf Lubaszenko and its translation into Russian. The focus was primarily on the elements that build the commonness of the utterance and its implementation in translation.
Journal: Studia Russologica
- Issue Year: 15/2022
- Issue No: 1
- Page Range: 156-165
- Page Count: 10
- Language: Polish