Il Signor Sienkiewicz (sprawozdanie)
Il Signor Sienkiewicz (a report)
Author(s): Małgorzata ChrobakSubject(s): Polish Literature, 19th Century, Conference Report, Translation Studies, Theory of Literature
Published by: Wydawnictwo Uniwersytetu Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
Keywords: report; Il Signor Sienkiewicz; Quo vadis;
Summary/Abstract: A happy coincidence made Quo vadis happen. The novel from Nero's time gained enormous readership and became a pop culture phenomenon on the Apennine Peninsula. The Italian translator Federigo Verdinois accidentally came across a Russian translation of Henryk Sienkiewicz's work at the end of the 19th century. He had never heard of the Polish author before, but, delighted with the story about the suffering of the first Christians in Rome, he translated the novel and then worked for a long time to have it published in the Neapolitan press. Ultimately, the readers of "Corrierre di Napoli" were the first to read Quo Vadis in installments in 1898. Readers' reactions were so enthusiastic that less than two years later a book edition was published by the publishing house Baldini, Castoldi & C. Thanks to this translation, Verdinois gained a reputation , as well as respect in Italian intellectual circles. He used Sienkiewicz's works, which brought him happiness, several times, translating With Fire and Sword, The Połaniecki Family and Without Dogma.
Journal: Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. Studia Historicolitteraria
- Issue Year: 2021
- Issue No: 21
- Page Range: 393-395
- Page Count: 3
- Language: Polish