Лексічныя і граматычныя асаблівасці перакладу глаў 1 і 2 Евангелля паводле Мацвея на беларускую мову (праваслаўная і каталіцкая рэдакцыі 2017 г.)
Lexical and Grammatical Characteristics of the Belarusian Translation of Chapter 1 and 2 of The Gospel of Matthew (Catholic and Orthodox Editions, 2017)
Author(s): Yauhen PankouSubject(s): Morphology, Lexis, Eastern Slavic Languages, Biblical studies, Eastern Orthodoxy, Translation Studies
Published by: Uniwersytet Adama Mickiewicza
Keywords: New Testament; Belarusian language; translation; lexis; grammar; semantics; Orthodoxy; Catholicism; confessional traditions;
Summary/Abstract: This article provides a comparative analysis of certain lexical and grammatical peculiarities in the Catholic and Orthodox editions of the Belarusian translation of Chapters 1 and 2 of the Gospel of Matthew in the New Testament. The study is based on biblical textual sources in Belarusian, Polish, Greek and Russian, in-cluding explanatory and other dictionaries, as well as works on modern Belaru-sian literary lexicology. It is emphasized that while adapting the Gospel of Mat-thewinto Belarusian, translators exhibit a certain dependence on the influence of foreign languages and the traditions of confessional writing, thus sometimes disregarding encyclopedic variants, or ignoring lexical, semantic and grammati-cal processes characteristic of the modern Belarusian literary language.
Journal: Poznańskie Studia Slawistyczne
- Issue Year: 2023
- Issue No: 24
- Page Range: 271-292
- Page Count: 22
- Language: Belarusian