Surtitles as a Form of Audiovisual Translation and Their Reception in Modern Opera Performances in the Netherlands Cover Image

Boventitelen als vorm van audiovisueel vertalen en de receptie ervan in moderne operavoorstellingen in Nederland
Surtitles as a Form of Audiovisual Translation and Their Reception in Modern Opera Performances in the Netherlands

Author(s): Pim van der Horst
Subject(s): Theatre, Dance, Performing Arts, Fine Arts / Performing Arts
Published by: Towarzystwo Naukowe KUL & Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II
Keywords: surtitles; audiovisual translation; opera; theatre; reception

Summary/Abstract: Surtitles are almost indispensable in contemporary opera performances. Surtitles make operas performed in a foreign language more accessible to a wider audience and give opera companies more choice in composing their repertoire. Due to its close connection to the performance of an opera, surtitles differ somewhat from other forms of audiovisual translation such as subtitling. In addition, surtitles involve other players in the translation process, such as directors and conductors. In the first part of this article, surtitles are explained and placed in the broader context of audiovisual translation.The introduction of surtitles, however, was not without its struggles. In the world of opera in particular, there was resistance to them. In the second part of this article, we take a closer look at the reasons for this resistance and, on the basis of recent reviews of opera performances, we try to establish how surtitles in opera are currently viewed in the Netherlands.

  • Issue Year: 70/2022
  • Issue No: 5S
  • Page Range: 113-127
  • Page Count: 15
  • Language: Dutch