Apariţia textului biblic grecesc (Septuaginta [LXX]): Breviar istorico-filologic
The birth of the greek biblical text (Septuagint [LXX]): A historical-philological brief
Author(s): Cătălin VargaSubject(s): Biblical studies
Published by: Renaşterea Cluj
Keywords: the origin of the LXX; different translations approaches; textual linguistical variations; revisions of the LXX; critical editions;
Summary/Abstract: Our paper examine the historical process of translating the hebrew bible into greek, for the needs of jewish diaspora in Alexandria. Scholars who specialize in Septuagint studies point out, however, that in a more technical sense the word Septuagint refers only to the Greek translation of the Pentateuch (285-246 B.C.). Uncertainties about the process of translation are responsible for the various meanings of the term. The Prophets books and writings were translated later, certainly most of them by 130 B.C. as the Prologue to the Greek translation of Sirach (Ecclesiasticus) indicates. To complicate matters further, long before all the books had been translated, revisions of existing translations were already being made. The process of conducting systematic, thorough revisions supposedly continued since 200 B.C. until 200 A.D. The scholars have yet to establish the precise line of demarcation between the original translation and its revisions.
Journal: TABOR. Revistă de cultură şi spiritualitate românească
- Issue Year: XVII/2023
- Issue No: 06
- Page Range: 14-27
- Page Count: 14
- Language: Romanian
- Content File-PDF