Vom Nirgends zum Irgends: Franz Fühmann als Nachdichter aus dem Tschechischen
From nowhere to somewhere: Franz Fühmann as a rewriter from the Czech language
Author(s): Anne HultschSubject(s): Language and Literature Studies, German Literature
Published by: Univerzita Karlova v Praze - Filozofická fakulta, Vydavatelství
Keywords: Franz Fühmann; Ludvík Kundera; František Halas; Vítězslav Nezval; interlinear translation; poetry translation; poetism; surrealism; anthology Die Glasträne
Summary/Abstract: Franz Fühmann, who considered translating poetry a full‑fledged part of his creative work, translated a considerable number of Czech poems into German. A rough overview is given of whose poems he translated and how his view of Czech poetry changed over the years; on what basis these translations were made; what stones had to be removed for the publication of the anthology Die Glastrane (1964) and of Nezval’s Auf Trapezen (1978). Finally, using three poems as examples, various aspects of his approach are examined in more detail, which led to his translations actually being poetic entities in German.
Journal: Brücken : Zeitschrift für Sprach-, Literatur- und Kulturwissenschaft
- Issue Year: 30/2023
- Issue No: 2
- Page Range: 43-64
- Page Count: 22
- Language: German