ЗАМКЕ У ПРЕВОЂЕЊУ ПОЛИСЕМИЧНИХ ЛЕКСЕМА – ПРЕВОЂЕЊЕ ВИШЕЗНАЧНИЦА У ПРЕВОДУ ЗБИРКЕ "ШУМ" РАНКА РИСОЈЕВИЋА НА ИТАЛИЈАНСКИ ЈЕЗИК
TRAPS IN THE TRANSLATION OF POLYSEMIC LEXEMESS - TRANSLATION OF POLYSEMIC LEXEMES IN THE TRANSLATION OF THE RANKO RISOJEVIĆ’S COLLECTION OF STORIES "ŠUM" INTO THE ITALIAN LANGUAGE
Author(s): Milica M. Galić PetrovićSubject(s): Language and Literature Studies, Studies of Literature, Comparative Study of Literature, Serbian Literature, Translation Studies, Italian literature
Published by: Универзитет у Крагујевцу
Keywords: translation; polysemy; translation theory; translation analysis; translation techniques; compensation; negotiation; final translation
Summary/Abstract: The main the main purpose of this work was to observe polysemic lexemes when translating an artistic text into another language. After a detailed analysis, we concluded that the trap that polysemic lexemes set before the translator was suc- cessfully circumvented by applying different translation techniques. One of the main characteristics that we noticed on polysemic lexemes from this corpus is that they do not always have equivalent meanings and that, in the case when polysemic lexemes from the source language do not have their polysemic equivalent in the language of translation, it is most often resorted to the descriptive translation, and somewhat less frequently to the use of the lexemes that have only one meaning.
Journal: Липар - часопис за књижевност, језик, уметност и културу
- Issue Year: XXIV/2023
- Issue No: 82
- Page Range: 183-195
- Page Count: 13
- Language: Serbian