Translating Diglossia: Homogenisation and/or Heterogenisation? Cover Image

Traduire la diglossie : homogénéisation et/ou hétérogénéisation ?
Translating Diglossia: Homogenisation and/or Heterogenisation?

-

Author(s): Mohammed Jadir
Subject(s): Translation Studies
Published by: Risoprint
Keywords: diglossia; norm; translation; registers; levels of language; homogenisation; heterogenisation;

Summary/Abstract: This paper tackles the phenomenon of diglossia, i.e. the deviation from the conventionally recognized norm, and the problem of its translation. After a linguistic, stylistic and cultural analysis of the corpus taken from three cult novels – Native Son (Wright), L'Assommoir (Zola) and Al xubz al hâfî (Choukri) –, I will examine to what extent the target translations, Un enfant du pays (Bolanowski; Duhamel), Al-hâna (Chaaban) and For Bread Alone (Bowles), have succeeded in the operation of transferring the complex game onto the registers and levels of language and, therefore, the transfer of the communicative intentions of the source writers into their target ‘languacultures’. Translation processes, including antinomic oppositions (homogenisation or heterogenisation), have largely been used to treat aspects of the translation of diglossic inserts.

  • Issue Year: 2023
  • Issue No: 16
  • Page Range: 17-37
  • Page Count: 21
  • Language: French
Toggle Accessibility Mode