Wyjść poza literaturę Dominanta pragmatyczna jako narzędzie w dydaktyce przekładu tekstów specjalistycznych – tłumaczenia uwierzytelnione
Moving beyond literature – pragmatic dominant as a tool in the LSP-translation classroom (translation of official documents)
Author(s): Joanna Dybiec-GajerSubject(s): Language and Literature Studies
Published by: KSIĘGARNIA AKADEMICKA Sp. z o.o.
Keywords: pragmatic dominant; translator training; LSP‑translation; certified (sworn) translation; risk analysis
Summary/Abstract: The concept of dominant (semantic [Barańczak 1990], translators’ and translational, intersemiotic and methodological [Bednarczyk 1999; 2008; 2010]), is well established in Polish Translation Studies, where it has been mainly used as a tool of translation criticism. The objective of the article is to investigate possible applications of the concept in fields other than literary translation such as professionally oriented LSP‑translation courses. The term pragmatic dominant has been developed, which refers to the concept of high- and low‑risk information rather than to a strictly linguistic analysis. Using examples of official documents in translation, the article demonstrates how pragmatic dominant can be made didactically useful at various stages of the translation process from text analysis to translation quality assessment.
Journal: Między Oryginałem a Przekładem
- Issue Year: 2012
- Issue No: 18
- Page Range: 413-429
- Page Count: 17
- Language: Polish