Dlaczego fragmenty Dziadów cz. II i III w przekładzie Františka Halasa na język czeski tak spodobały się Polakom?
Why did fragments of Dziady part II. and III., translated by František Halas into Czech appealed so much to the Poles?
Author(s): Agnieszka BaranSubject(s): Language and Literature Studies
Published by: KSIĘGARNIA AKADEMICKA Sp. z o.o.
Keywords: Halas; artistic translation; Mickiewicz; Dziady
Summary/Abstract: The article discusses one of the most popular Czech translations of Adam Mickiewicz’s Dziady made by Czech poet F. Halas in cooperation with Czech translator of Polish literature and philologist J. Matouš. The translation has been acknowledged by Polish writers as very accurate, especially in terms of sounds and rhythms. I try to answer the question, whether rhythmical aspect is predominant feature of Halas’ translation and to figure out what makes this translation so popular among native speakers.
Journal: Między Oryginałem a Przekładem
- Issue Year: 2012
- Issue No: 18
- Page Range: 181-192
- Page Count: 12
- Language: Polish