NAVIGATIING THROUGH NEOLOGISMS: STRATEGIES FOR TRANSLATING BLEND WORDS IN THE JOURNALISTIC TEXT Cover Image

NAVIGUER A TRAVERS LES NEOLOGISMES : STRATEGIES DE TRADUCTION DES MOTS-VALISES DANS LE TEXTE JOURNALISTIQUE
NAVIGATIING THROUGH NEOLOGISMS: STRATEGIES FOR TRANSLATING BLEND WORDS IN THE JOURNALISTIC TEXT

Author(s): Angela Grădinaru
Subject(s): Applied Linguistics, Translation Studies
Published by: UNIVERSITATEA »ȘTEFAN CEL MARE« SUCEAVA
Keywords: blend word; neologism; translation technique; journalistic text;

Summary/Abstract: This article explores the challenges and strategies involved in the translation of blend words, which are combinations of two or more words with joined meanings. These words, often derived from neologisms, have linguistic characteristics that make their translation complex. We aim at exploring various approaches and techniques used by translators to account for these linguistic phenomena while preserving the original meaning and intention of the text. The focus is on journalistic texts, where the use of neologisms is prevalent. The article examines the difficulties translators face when encountering these newly created terms, requiring careful consideration of semantic and contextual nuances.Various strategies are suggested for dealing effectively with the translation of blend words, emphasising the importance of maintaining the intended meaning and impact of the original term. The article also addresses the role of cultural context in the translation process and the way it influences the choice of appropriate equivalents. The complexities of the linguistic landscape of journalism are also highlighted, providing information and practical approaches for translators to successfully manage the dynamic nature of neologisms in their work. Concrete examples extracted from authentic journalistic texts are used to illustrate the application of these strategies.The article concludes with an in-depth exploration of the essential strategies for effectively translating blend words in journalistic texts. By addressing semantic complexities, cultural considerations and linguistic evolution, it equips translators with valuable information to meet the challenges posed by these dynamic linguistic constructions.

  • Issue Year: 21/2024
  • Issue No: 37
  • Page Range: 237-252
  • Page Count: 16
  • Language: French
Toggle Accessibility Mode