TRANSLATION AND ORIGINAL WORKS ABOUT RHETORIC PRODUCED BY ALİ NAZİF FROM MİFTAH AL-BEDAYİ Cover Image

ALÎ NAZÎF’İN MİFTÂHU’L-BEDÂYİ’DEN TERCÜME VE TELİF YOLUYLA ÜRETTİĞİ BELÂGATE DAİR ESERLER
TRANSLATION AND ORIGINAL WORKS ABOUT RHETORIC PRODUCED BY ALİ NAZİF FROM MİFTAH AL-BEDAYİ

Author(s): Ahmet AKDAĞ
Subject(s): Historical Linguistics, Sociolinguistics, Translation Studies, Rhetoric, Stylistics
Published by: Namık Kemal Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi
Keywords: Ali Nazif; Miftah al-Badayi; Rhetoric; Translation; Original-Translation;

Summary/Abstract: The tradition of writing works on literary arts and some poetic terms in Persian literature has begun with Raduyani’s Tercüman al-Balaga and reached an important stage with Rashid al-Din Vatvat’s Hadaik al-Sihr fi Dakaik al-Sihr. Vahid al-Tabriz’'s Miftah al-Badayi is one of the works on literary arts and some poetic terms written under the influence of Vatvat’s work. This work was translated into Turkish by Ali Nazif, with the title Tercüme-i Miftah al-Badayi in 1300/1882-83. Six years after writing his translation, Ali Nazif wrote Zinet alKalam based on this work. In Zinet al-Kalam, the author made some additions to his previous translation and omitted some parts of the translation. When both works are analysed in detail, it is understood that Zinet al-Kalam is not an independent work, but rather a work produced from the translation of an earlier work. In the Ottoman copyright tradition, it is a common practice to add to, subtract from or summarise the source text when translating a work from another language into Turkish. Since it is not sufficient to consider these works as translations, the term original-translation has been proposed by researchers to express these works. Ali Nazif’s Zinet al-Kalam is also a work close to original-translation. However, this work is a original work based on the author’s previous translation of Miftah al-Badayi. In the first part of this study, the time period in which Vahid al-Tabrizi lived, whose century of life and date of death are suggested to be different from each other in the sources, was tried to be determined based on various clues and information about his works was given. In the second part, that the method applied in the translation of Miftah al-Badayi is analysed, and Zinet al-Kalam as an original work produced from this translation is emphasised.

  • Issue Year: 12/2024
  • Issue No: 23
  • Page Range: 21-40
  • Page Count: 20
  • Language: Turkish
Toggle Accessibility Mode