IDIOMS AND PHRASES IN THE NOVEL THE BASTARD OF ISTANBUL AND THEIR TRANSLATION EQUIVALENTS IN MACEDONIAN AND SERBIAN Cover Image

IDIOMS AND PHRASES IN THE NOVEL THE BASTARD OF ISTANBUL AND THEIR TRANSLATION EQUIVALENTS IN MACEDONIAN AND SERBIAN
IDIOMS AND PHRASES IN THE NOVEL THE BASTARD OF ISTANBUL AND THEIR TRANSLATION EQUIVALENTS IN MACEDONIAN AND SERBIAN

Author(s): Katerina Vidova
Subject(s): Language studies, South Slavic Languages, Translation Studies, Phraseology
Published by: Filozofski fakultet, Univerzitet u Zenici
Keywords: idiom; phrase; translation; English; Macedonian; Serbian;

Summary/Abstract: The aim of this paper is to give a review of the translation equivalents of English idioms and phrases in Macedonian and Serbian. The motivation to write this paper arose from the fact that the novel The Bastard of Istanbul by Elif Shafak, originally written in English, is abounding in idioms and phrases, later translated into many languages, including Macedonian and Serbian. This paper starts from the corpus of idioms and phrases in the paper excerpted from the novel in order to examine the Macedonian and Serbian translation equivalents. The idioms were classified on the basis of their translation equivalents, that is to say, the idioms and phrases were reviewed in relation to the manner they were translated: whether they were interpreted with full equivalence, relative (partial) equivalence, semantic equivalence, or zero equivalence.

  • Issue Year: 4/2024
  • Issue No: 4
  • Page Range: 719-737
  • Page Count: 19
  • Language: English
Toggle Accessibility Mode