Non-binary Language as a Translation Challenge. The Case of the
Polish Translation of Bernardine Evaristo’s Novel Girl, Woman, Other Cover Image

Język niebinarny jako wyzwanie translatorskie na przykładzie polskiego tłumaczenia powieści Bernardine Evaristo pt. Girl, Woman, Other
Non-binary Language as a Translation Challenge. The Case of the Polish Translation of Bernardine Evaristo’s Novel Girl, Woman, Other

Author(s): Joanna Nowak-Michalska
Subject(s): Translation Studies, British Literature
Published by: KSIĘGARNIA AKADEMICKA Sp. z o.o.
Keywords: literary translation; non-binary language; language and gender; inclusive language; Bernardine Evaristo;

Summary/Abstract: Translating non-binary language has been one of the major challengesfor Polish translators in recent years. At present, various strategies areemployed to neutralise the binary gender opposition in Polish. Some ofthem fit into the existing linguistic system, while others are completelyinnovative. The solutions range from using gender-neutral expressions (e.g.constructions involving the noun osoba ‘a person’ modified by an adjectiveor participle or the use of impersonal forms) to coining special forms fornon-binary persons (e.g. nouns of neuter gender). The aim of this articleis to analyse the non-binary language solutions adopted by Aga Zano inher translation of Bernardine Evaristo’s novel Girl, Woman, Other. Thestudy shows that the translator employs a number of linguistic markers ofnon-binariness, which, in line with her aim, reflects the linguistic realityof our time. In the case of pronouns and verbs referring to the non-binarycharacter of Morgan, the translator uses the neuter gender. She also createsinnovative neutral forms of nouns that describe this person.

  • Issue Year: 2024
  • Issue No: 65
  • Page Range: 27-45
  • Page Count: 19
  • Language: Polish
Toggle Accessibility Mode