PHRASEOLOGISMS IN THE GERMAN FILM "THE LAST EXECUTION" AND THEIR TRANSLATION INTO THE SERBIAN LANGUAGE Cover Image

ФРАЗЕОЛОГИЗМИ У НЕМАЧКОМ ФИЛМУ "ПОСЛЕДЊЕ ПОГУБЉЕЊЕ" И ЊИХОВ ПРЕВОД НА СРПСКИ ЈЕЗИК
PHRASEOLOGISMS IN THE GERMAN FILM "THE LAST EXECUTION" AND THEIR TRANSLATION INTO THE SERBIAN LANGUAGE

Author(s): Biljana M. Kovac Bejin
Subject(s): Language and Literature Studies, Fine Arts / Performing Arts, Applied Linguistics, Film / Cinema / Cinematography, Philology, Translation Studies, Stylistics
Published by: Универзитет у Крагујевцу
Keywords: Übersetzung von Phraseologismen;Übersetzungsstrategien;audiovisuelle Übersetzung;Untertitel;Nahschuss

Summary/Abstract: Phraseologismen stellen in jeder Art von Übersetzung eine besondere Schwierigkeit dar, einerseits wegen der formellen Eigenschaften, ander- erseits wegen der semantischen Aspekte wie Bildhaftigkeit und Expressivität. In audiovisuellen Übersetzungen, genauer in der Untertitelung, kommen zu den sonst auftretenden Schwierigkeiten auch die Charakteristika dieser Art der Übersetzung dazu, da diese nämlich räumlich und zeitlich eingeschränkt sind und dadurch die Wahl der Übersetzungsstrategien stark beeinflussen. Diese Arbeit beschäftigt sich mit der Analyse der Phraseologismen, die im deutschen Film Nahschuss vorkommen, und damit, auf welche Art und Weise diese innerhalb der Untertitel in die serbische Sprache übersetzt wurden. Dabei wurden sie in sechs Kategorien eingeteilt und zwar nach den angewandten Übersetzungsstrategien, die Labarta Postigo definiert hat. Die Analyse hat gezeigt, dass die meisten Phraseologis- men mithilfe der Strategie Explicit Meaning übersetzt wurden, und zwar 65 Prozent der Beispiele. Diese Strategie kommt aus dem Grund häufig zur Anwendung, weil sie ÜbersetzerInnen erlaubt, die explizite Bedeutung der Phraseologismen in jenen Fällen beizubehalten, in denen nicht alle Aspekte des Idioms übertragen werden können. Dadurch wurden jedoch an einigen Stellen die semantischen Besonderheiten nicht beibehalten, was die Rezeption der Zuschauer, die den Film mithilfe von der Übersetzung in Untertiteln verfolgen müssen, beeinträchtigt.

  • Issue Year: XXV/2024
  • Issue No: 83
  • Page Range: 25-39
  • Page Count: 15
  • Language: Serbian
Toggle Accessibility Mode